Simultan interpretarea ce contract

Interpretarea consecutivã este probabil înțeleasã ca o variantã a interpretãrii simultane, iar în prezent acestea sunt douã tipuri complet diferite de traduceri. Interpretarea consecutivã înseamnã cã interpretul se considerã lângã vorbitor, ascultã discursul sãu și apoi, ajutându-se cu notele pregãtite, traduce în întregime opinia în limba urmãtoare. Traducerile simultane sunt fãcute live, în interioare izolate fonic. În prezent, interpretarea consecutivã este înlocuitã de interpretarea simultanã, dar se întâmplã totuși ca acest stil de traducere sã se facã, în special în numãr mic de persoane, în excursii sau în multe întâlniri specializate.

Care sunt caracteristicile unui interpret consecutiv? Ar trebui sã fie o tendințã unicã pentru a profesiei lor. În primul rând, ar trebui sã fie o femeie foarte rezistent la stres. șiinterpreții tot mai mare, care face complet vii, astfel încât o persoanã traduceri de lucru ar trebui sã fie nervi dreapta au fost numite, nu pot apela în lucruri, atunci când existã o panicã, pentru cã el a fugit de cuvinte pentru a traduce întoarcerea. Este indicatã o dictionare mai impecabilã. Pentru determinarea a fost grațios și popular, ea vrea sã fie articulat de o femeie cu abilitãți lingvistice impecabile, fara defecte de vorbire, care provoacã daune la primirea mesajului.

În plus, este extrem de important sã aveți o opinie bunã pe termen scurt. Este adevãrat cã traducãtorul poate și chiar ar trebui sã ia note care îi vor ajuta sã-și aminteascã textul vorbit de vorbitor, dar nu schimbã faptul cã notele vor fi totuși note, nu întreaga declarație a vorbitorului. Caracteristicile unui traducãtor consecutiv creeazã nu numai capacitatea de a memora cuvintele propuse de o persoanã, ci și energia de a le transpune cu exactitate și fãrã a fi jenate într-o limbã individualã. Dupã cum puteți vedea, fãrã o bunã opinie pe termen scurt, interpretul simultan este practic absolut neproductiv în aceastã poziție. Acum este prezentat faptul cã cei mai buni interpreți consecutivi trebuie sã-și aminteascã pânã la 10 minute de text. Iar pentru rezultatul pe care el îl cunoaște în mintea sa, trebuie amintit cã un traducãtor fiabil ar trebui sã fie abilitãți lingvistice bune, cunoștințe de slang și idiomuri luate în a doua limbã, precum și o audiere excelentã.